Passés à la moulinette des traductions en ligne (traduits en hébreu, puis en chinois, puis en arabe, en allemand et versés dans la langue d'origine), des proverbes produisent ces phrases intrigantes :
Quand il n'a pas de dent maintenant, une telle chose a du pain
Tant que le pichet (lanceur) de l'eau ceci a interrompu
On le considère pour être le mieux du sienne
Quant au début de La Recherche, suivant un procédé complexe (français > chinois ; chinois > arabe ; arabe > japonais ; japonais > hébreu ; hébreu > français, le voici : "La longue période de temps où ceci est très premier pour dormir".
Ce n'est pas si mal. Maintenant, essayez de retrouver les vrais proverbes qui se cachent sous les traductions (qu'est-ce qu'on s'amuse sur kronix !).
Commentaires
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse, pour le deuxième.
Souvent repris, notamment à propos de l'autre frigide là : Tant va la cruche là-haut (à Paris pour manifester) qu'à la fin elle nous les brise!
Je connaissais pas. Très drôle.