Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Incentive. Traduction.

Lu dans une plaquette de promotion d'un festival de la région, axé sur la gastronomie. Le festival propose des "incentives" aux entreprises. Mon esprit provincial s'interroge. Incentive... Qu'est-ce? Découverte d'un mot, plongée dans les dictionnaires qui font mon quotidien : rien. Je soupçonne l'emploi abusif d'un anglicisme, dans le but de donner une image moderne à la démarche. Notons au passage qu'utiliser l'anglais est moderne depuis 1945, ça commence à bien faire, non ?

J'ouvre donc mon "Robert & Collins", qui traduit incentive par motivation. Les incentives de la plaquette sont, deviné-je, des sortes de séminaires de motivation pour le personnel cravatté et malléable des grandes entreprises qui veulent performer, manager, et foutredelargentparlafenêtreter.

Je propose donc l'expression suivante, pour éviter l'usage d'un terme anglais qui a déjà sa correspondance en français.

Incentive : enculage de mouches.

Commentaires

  • là, ça frôle vraiment le ridicule... Le terme "motivation" ne convient-il pas ?
    idem pour le mot "challenge" utilisé à tout va... Le mot "défi" est parfait pourtant, non ???!!

  • Quand on trouvera "fucking flyes" sur un doc d'entreprise, je commencerai à croire en l'Europe.
    Yes.

  • ...yo Mc Fly, you fuck my flyes....!!!!!
    Toujours en forme ce bon vieux Léo.
    -biz-

  • Biz.

Les commentaires sont fermés.